martes, 30 de abril de 2013

Little red riding hood story


FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.

an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
to approve
: estar de acuerdo, aceptar, aprobar una decisión (y no aprobar un examen, que se dice to pass an exam)
apt:
propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
army: ejército (y no armada, que se dice navy)
aspersion:
calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)
assessment:
evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
assessor:
evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)
to assist
: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado
: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank:
banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark:
ladrar o ladrido (y no barco, que se dice ship)
beef:
carne vacuna (y no bife, que se dice steak)
best:
mejor (y no bestia, que se dice beast)
billet:
acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion:
mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body:
cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
bomber:
avión bombardero o persona que coloca bombas (y no bombero, que se dice fireman o firefighter)
brave:
valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp
: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
can:
lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
career: carrera profesional, ocupación luego del estudio (y no carrera referida al curso universitario, que se dice degree)
carpet:
alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cave:
cueva (y no cavar, que se dice to dig)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
chafed:
rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)
cocoa:
cacao (y no coco, que se dice coconut)
collar:
cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse:
hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college:
facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
coloured:
de color (y no colorado, que se dice red)
command:
orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity:
mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated:
sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
to convene:
convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)
costume:
traje, disfraz (y no costumbre, que se dice custom, habit)
council:
consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane:
grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse:
maldición (y no curso, que se dice course)
date:
fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception:
engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
to design: diseñar (y no designar, que se dice to appoint o to designate)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
destitute: indigente (y no destituído, que se dice dismissed, removed)
dinner:
cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
emergence: surgimiento, aparición (y no emergencia, que se dice emergency)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, "tarde o temprano" (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
extravagant:
derrochador, excesivo (y no extravagante, que se dice outrageous, odd)
fabric:
tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar:
conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fee:
tarifa, honorarios, cuota (y no fe, que se dice faith)
file:
archivo, carpeta, fichero (y no fila, que se dice row)
fin:
aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice to smoke)
gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)
Geneva:
Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
hostel:
albergue (y no hostal, que se dice guesthouse)
idiom:
modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
to improve:
mejorar (y no improvisar, que se dice to improvise)
influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity:
ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant:
habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)
insulation: aislamiento (y no insolación, que se dice sunstroke)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated:
ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
jam:
mermelada (y no jamón, que se dice ham)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man: hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor:
alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media:
medios (y no media, que se dice sock)
memoirs: memorias, autobiografía (y no memoria, que se dice memory)
misery:
tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
not at all: para nada, en lo absoluto (y no "no del todo", que se dice not quite)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office:
oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once:
una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
papa: papá, padre (y no papa, que se dice potato)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
pendant:
colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
petrol:
gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)
petulant: irascible, malhumorado (y no petulante, que se dice smug)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
plate:
plato o lámina (y no plata, el metal, que se dice silver)
policy:
política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
to presume: suponer (y no presumir o mostrarse orgulloso, que se dice to show off)
to pretend: aparentar, fingir (y no pretender, que se dice to expect)
prize:
premio (y no precio, que se dice price)
to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
to quit:
abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quote:
cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)
to rape:
violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)
to raze:
arrasar (y no raza, que se dice race)
to realize:
darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice receipt)
to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
red: rojo (y no red, que se dice net)
regular:
de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
reluctantly: de mala gana (y no relucientemente o brillantemente, que se dice brilliantly)
to remove:
quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
rendition:
interpretación (y no rendición, que se dice surrender)
resort:
centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)
response: respuesta (y no responso, que se dice prayer for the dead)
to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)
to resume:
reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
rope:
cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
salted:
salado (y no salteado, que se dice skipped)
salvage:
rescate, salvamento (y no salvaje, que se dice wild, savage)
sane:
cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop:
vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
several: varios/varias (y no severo/a, que se dice severe, strict, harsh)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)
spade:
pala (y no espada, que se dice sword)
stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)
to stretch: estirar, extender, ensanchar (y no estrechar, que se dice to take in, to narrow)
suburb: barrio rico periférico de la ciudad (y no suburbio de casas pobres, que se dice slum)
success:
éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target
: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax
: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
tea:
té (y no tía, que se dice aunt)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce:
calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
ultimately:
en última instancia, a la larga (y no últimamente, que se dice lately, recently)
umpire:
árbitro (y no imperio, que se dice empire)
vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)
vicious: feroz, salvaje, sanguinario (y no vicioso, que se dice depraved, debauched)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

The Litte Prince


The Little Prince (French: Le Petit Prince; French pronunciation: ​[lə.pə.ti'pʁɛ̃s]), first published in 1943, is a novella and the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944).
The novella is both the most read and most translated book in the French language, and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 250 languages and dialects (including braille), ]selling over a million copies per year with sales totalling more than 140 million copies worldwide, it has become one of the best-selling books ever published.


sábado, 27 de abril de 2013

Our teacher

She is Sacri
She is our teacher english
She is good
She has got a long hair
She has got a blond hair
She is sympathy
She has got two son
She is marrid
She is affectionate
She is intelligent
She is decrease
She is pleasant
She is shy
She hasn't glasses

She hasn't cat
She hasn't sunglasses
She hasn't a dog
She hasn't a four son
She isn't ugly




miércoles, 17 de abril de 2013

My pet

It is a hamster
It's brown and white
It has got short hair
It has got four legs
It has got tail
It can climb and run
It can't fly
I like my hamster

It is a dog
It's brown
It has got short hair
It has got tail
It can run
It can swim
It can't fly
It can climb
I like my dog
It is a cat
It's black
It has got four legs
It has got tail
It can run
It can't swim
It can't  fly
It can run and climb
I like my cat

martes, 16 de abril de 2013

Riddle

Vamos a jugar:
Somos los alumnos de Aldecentenera y vamos a poneros pistas a ver si sabéis de quien hablamos:


HE IS A BOY
HE IS VERY SMALL
HE TELLS LIES SOMETIMES
HE HAS SHORT BLACK HAIR
HE HAS A VERY LONG NOSE
HE IS MADE OF WOOD
DO YOU KNOW WHO HE IS ?

HE IS PINOCCHIO



THE NEXT CHARACTER IS A MAN
HE IS VERY BOLD AND WEARS GREEN CLOTHES
HE HAS A BOW AND ARROW
HE STEALS FROM THE RICH TO GIVE TO THE POOR
HE LIVES IN THE FOREST WITH HIS FRIENDS
DO YOU KNOW WHO HE IS ?
 He is Robin Hood


 THIS CHARACTER IS VERY SMALL
HE IS BALD
HE IS VERY CLUMSY
HE IS QUITE ROUNDED IN SHAPE
HE LIKES TO SIT ON WALLS
 DO YOU CNOW WHO HE IS ?

HUMPTY  DUMPTY


 
THIS  CHARACTER IS A GIRL
SHE IS VERY KIND AMD GOOD
SHE LOVES HER GRANDMOTHER
SHE WEARS A BRIGHT RED CLOAK
DO YOU KNOW WHO SHE IS

LITTLE RED RIDING HOOD 












 

jueves, 11 de abril de 2013

Mundo de ingles de disney

Para repasar en casa con los más pequeños.
Buen fin de semana

Marilyn Monroe


Marilyn Monroe was born on June 1, 1926, in the Los Angeles 
Hoy hemos escuchado la siguiente canción en clase y a todos nos sonaba de haberla escuchado alguna vez: 

"I Wanna Be Loved By You",Marilyn Monroe"

I wanna be loved by you,just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you,alone,
Poo poo bee doo,

I wanna be kissed by you,just you,
Nobody else but you,
I wanna be kissed by you,alone

I couldn't aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo!

I wanna be loved by you,just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you,alone

I couldn't aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo...

I wanna be loved by you,just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you,
Paah-deedly-deedly-deedly-dum.



martes, 9 de abril de 2013

THE MONSTER HIGH

Los personajes se muestran siendo ya sea en relación a, o como hijos de monstruos famosos como Drácula, Frankenstein, la momia, [[Medusa (mitología)|Medusa], la Criatura de la Laguna del Negro, El Fantasma de la Opera, El Dr. Jekyll y el Sr. Hyde, Zombies, El Hombre Lobo,
  • Frankie Stein - Frankie es la hija del monstruo de Frankenstein y su novia, creada como una forma de vida artificial a partir de la unión quirúrgica de órganos humanos. Tiene 15 días de edad desde la fecha de su creación, pero presenta una apariencia física de una mujer entre los años de adolescencia (alrededor de 15 años de edad para empatar con la edad común de los personajes de la serie). Frankie tiene piel color verde pálido, presenta extremidades y articulaciones adheridas con puntos quirúrgicos, presenta heterocromía y tiene un par de tornillos sujetos en lados opuestos del cuello.[4] Frankie tiene cabello color blanco con luces de color negro, viste ropa colegial estilo preppy y suele ser representada utilizando prendas con patrones argyle, gingham o tartán en la línea de muñecas.[5] Frankie tiene la capacidad de comandar corrientes eléctricas a voluntad a través de los tornillos de su cuello, además tiene la capacidad de desarticular sus extremidades y comandar sus movimientos a distancia. Aparece por primera vez en el episodio piloto New Ghoul @ School, introducida como una estudiante nueva en Monster High y mostrándose como ignorante de los eventos del mundo debido a su corta edad. Su mascota es un perro híbrido llamado "Watzit", creado a partir de la unión de órganos de distintas especies animales.[6] [7] Su nombre es un homófono parcial de Frankenstein, apellido del científico y personaje principal de la novela del mismo nombre escrita por Mary Shelley.[8]
  • Clawdeen Wolf - Clawdeen es la hija del Hombre lobo, perteneciente a una amplia familia o camada en la que se encuentran otros personajes que aparecen como sus hermanos dentro de la serie web y los libros, Clawd Wolf y Howleen Wolf. Clawdeen tiene 15 años de edad, mientras que su hermano Clawd tiene 17 años y su hermana Howleen tiene 14 años de edad. Clawdeen está cubiera de pelaje color marrón que contrasta con una cabellera larga que nace de su cabeza, viste moda de color púrpura con motivos de animal print, tiene orejas puntiagudas en los parietales, un par de colmillos afilados que sobresalen de sus labios y varios piercings en sus orejas. Su mascota es un gato violeta llamado "Crescent". Clawdeen es representada con una actitud leal y agresiva, con intereses enfocadas a la industria de la moda y con ciertos atributos relacionados con la concepción popular del hombre lobo en la ficción y los patrones comportamiento canino. Clawdeen lleva una dieta principalmente carnívora y desarrolla habilidades supernaturales ante la presencia lunar en fase de Plenilunio.[9] [10] Su nombre proviene de la palabra inglesa claw, que significa garra, y wolf que significa lobo; es homófono del nombre propio Claudeen.
  • Draculaura - Draculaura es una vampiresa, hija de Drácula. En los inicios de la serie web tiene 1599 años de edad, pero cumple 1600 en el especial de televisión Why Do Ghouls Fall In Love?, en donde se menciona que su cumpleaños forma parte de los festejos del Día de San Valentín de la Edad Moderna, celebración creada por su ex-novio vampiro narcisista, Valentine. Draculaura tiene cabello color negro con mechas color rosado acomodado en forma de coletas, viste moda Lolita estilo gothloli o de influencia victoriana en combinaciones de color negro y rosado.[11] Draculaura presenta varios atributos asociados popularmente con los personajes vampiro en la ficción, tales como colmillos afilados, piel pálida y orejas puntiagudas. Draculaura es hemofóbica (presenta fobia a la sangre) y lleva una dieta completamente vegetariana acompañada de suplementos alimenticios de hierro, tiene sensibilidad a la luz solar y es incapaz de reflejarse. Su mascota es un murciélago negro con un listón rosa llamado "Count Fabulous".Ella sale con Clawd wolf hermano de Clawdeen wolf,aunque el romance entre lobos y vampiros este prohibido ellos son novios y aunque clawdeen se pone un poco celosa de su amistad despues todos dejan el romance como es,porque comprenden que se aman.[12] Su nombre se basa en la palabra Drácula, nombre de la novela de Bram Stoker, y el nombre propio femenino Laura.
  • Cleo de Nile - Cleo es la hija de una momia y descendiente de una clase socio-económica alta poseedora de riquezas en oro. Cleo tiene aproximadamente 5842 años de edad, debido a su estado de conservación corpórea que data del antiguo Egipto.[13] Cleo tiene una hermana mayor llamada Nefera de Nile, antigua capitana del escuadrón de porristas de Monter High que le cedió su lugar a Cleo, convirtiéndose en la actual capitana de escuadrón de porristas de Monster High. Cleo es una perversa narcisista que somete a su mejor amiga, Ghoulia Yelps, para ser su asistente personal.[14] Cleo viste vendajes dorados tipo bling que cubren gran parte de su cuerpo, en referencia a su origen egipcio que provocarían su desintegración en caso de quitárselos, lleva joyería en oro y porta un peinado adornado con destellos dorados y azules. Cleo es nictofóbica (presenta fobia a la oscuridad), temor provocado por su encierro en un sarcófago durante miles de años, y es capaz de comandar el comportamiento a las serpientes como su mascota y las serpientes que forman el mohawk de su novio, Deuce Gorgon. Tiene una serpiente azul de mascota llamada "Hissette".[15] [16] Su nombre es una referencia a Cleopatra VII, última reina del antiguo Egipto; su apellido viene de la palabra Nile, palabra inglesa para Nilo, el principal río de Egipto.
  • Ghoulia Yelps - Ghoulia es la hija de unos zombis, considerada el alumno más destacado intelectualmente de Monster High Ghoulia tiene 16 años de edad (referidos como años monstruo), es la mejor amiga y asistente personal de Cleo de Nile y es la novia de Slow-Moe. Goulia tiene una capacidad limitada de lenguaje, ya que sólo puede comunicarse con su lenguaje zombie (el cual es comprendido por la mayoría de los estudiantes) a través de grunidos y gemidos. Ghoulia se presenta de manera irónica como una zombi capaz de razonar y con alto conocimiento, limitada por su incapacidad de comunicarse en otros lenguajes ajenos al zombi. Ghoulia tiene piel pálida color gris, tiene cabello azul, camina encorvada, viste moda en estilo psychobilly y usa unas distintivas gafas de ojo de gato. Es una gran fan de los comics, especialmente de "Dead Fast", un super héroe zombi. Posee un búho de mascota llamado "Sir Hoots A Lot".[18] Su nombre (homófono de Julia) deriva de la palabra inglesa ghoul que significa gul, y la palabra yelp que significa ladrido o gemido.
  • Abbey Bominable - Abbey es hija del Yeti o Abominable Hombre de las Nieves y es la estudiante de intercambio en Monster High. Es una estudiante de intercambio de 16 años de edad, procediente de una región con montañas nevadas, suele ser muy fría y se muestra como indiferente ante las cortesías y respuestas sentimentales de sus compañeros escolares, además de ser indiferente al cortejo.[19] Abbey tiene piel color azul y cabellera blanca con gradientes en color azul y rosado, lleva un vestido en forma de anorak y botas confeccionadas en pelaje de armiño, tiene garras afiladas y la figura más alta en la línea de muñecas.[20] Abbey simpre lleva un collar con un amuleto de hielo que le permite controlar su temperatura corporal y congelar cientas superficies. Su mascota en un mamut púrpura de pelaje blanco llamado "Shiver".[21]

Personajes Secundarios

  • Howleen Wolf - Howleen es la hermana menor de Clawdeen y Clawd Wolf. Howleen tiene 14 años de edad y al igual que sus hermanos, presenta distintas características caninas como su pelaje que contrasta con un fauxhawk rizado. Howleen viste moda post-punk colorida y su mascota es un erizo llamado "Cushion". Su nombre deriva de la palabra inglesa howl que significa aullido.
  • Jackson Jekyll - Jackson es un humano morfocambiante, hijo del Sr. y la Sra. Jekyll, basados en la novela Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde de Robert Louis Stevenson, y es primo de Heath Burns. En el argumento aparece como el único ser humano en Monster High, nerd discriminado por su forma humana, capaz de cambiar su forma a su alter ego Holt Hyde cuando escucha música. Jackson viste moda hipster, tiene cabello oscuro con luces rubias en la punta del flequillo y posee un camaleón verde-amarillento de mascota llamado "Crossfade". Su apellido deriva de la forma humana estable del Dr. Jekyll en el argumento de la novela de Robert Louis Stevenson.
  • Holt Hyde - Es el hijo de el Sr. y la Sra. Hyde, basados en la novela Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde de Robert Louis Stevenson, y es primo de Heath Burns. Holt es el alter ego de Jackson Jeckyll, desatado cuando Jackson comienza a escuchar música y frenado cuando deja de escucharla (frecuentemente debido a que se agota la energia en su reproductor de música). Holt es estridente e irresponsable, tiene la capacidad de controlar el fuego y viste moda biker colorida decorada como llamas. Su mascota es un camaleón naranja-rojizo llamado "Crossfade", capaz de cambiar de color según si acompaña a Jackson o a Holt. Su apellido deriva de la forma inestable del Dr. Jekyll, Mr. Hyde, en el argumento de la novela de Robert Louis Stevenson.
  • Slow Moe - Hijo de los zombis, tiene una relación Ghoulia Yelps,aparece ocasionalmente en episodios web y su primera aparición fue en "Cyrano de Ghoulia" como aplastamiento de Ghoulia. Al igual que Ghoulia, él sólo habla la lengua zombi en-universo, que suena como gruñidos y gemidos de los que no lo entiendo. Slow-Moe intercambia sentimientos Ghoulia, pero tiene otro niño zombie como un rival para su afecto. Slow-Moe es un miembro del equipo de ajedrez, cuyos miembros son en su mayoría zombies. No le gusta tocar la guitarra de Heath y rápidamente golpea a la guitarra de Heath después de escuchar un acorde.
  • Operetta Phantom - Hija de El Fantasma de la Opera, haciendo referencia a la novela de Gastón Leroux. Operetta habita en las catacumbas escolares, tiene inclinaciones musicales, lleva una marca de nacimiento en el ojo que se asemeja a una corchea, lleva un peinado feathered y viste moda rockabilly. Sus padres se mudaron a Nueva Orleans, donde se enamoró del Jazz. Su canto únicamente puede ser escuchado en una grabación y no puede ser oído en vivo, de lo contrario sus gritos romperán el vidrio. Su mascota es una araña con tupé llamada "Memphis (Daddy O) Longlegs". Su nombre deriva de la forma musical operetta y su apellido hace referencia al título inglés de la novela The Phantom of the Opera y a la palabra inglesa phantom que significa fantasma.
  • Nefera del Nilo - Nefera es una momia, hermana mayor de Cleo de Nile. Nefera es tres años mayor que Cleo y es antigua estudiante de Monster High, también capitana de las asustadoras, puesto que fue sucedido por su hermana Cleo. Nefera viste ropa, vendajes y maquillaje en tonos azul y dorado con brillo. Su mascota es un scarabaeus sacer azul llamada "Azura". Su nombre es una referencia a Nefertiti y su apellido deriva de la palabra Nile para referirse al río Nilo.
  • Deuce Gorgon - Deuce es una gorgona masculina, hijo de Medusa. Tiene en sus genes el poder de convertir cualquier cosa en piedra con tan solo mirar y es por esta razón que lleva siempre gafas de sol puestas. Le gusta el skateboard y jugar al baloncesto, viste moda skate/grunge y lleva un mohawk de serpientes. Tiene de mascota a una rata llamada "Perseus" (Perseo, nombrada así para molestar a su madre) y es el novio de Cleo. En las vacaciones, suele viajar a Grecia para visitar al resto de su familia. Su nombre deriva de la palabra inglesa deuce que significa demonio y su apellido proviene de la palabra inglesa gorgon que significa gorgona, monstruo femenino de la mitología griega a la que pertencecía Medusa.
  • Heath Burns - El primo de Holt Hyde, un estudiante arrogante, muy enamoradizo, cuya cabellera se prende fuego cuando hace alguna broma o se enamora de alguien. Heath es un adolescente de fuego-elemental. Fue visto por primera vez "El Porfesor Sutituto". En "El Chico Furor", que ha demostrado ser de breve duración Draculaura de aplastamiento. Heath ha convertido en un personaje regular en los webisodios, y el personaje ha sido registrado por una muñeca. En "La Presión al Miedo", él menciona que Jackson es su primo Normal, una posible referencia al momento en que muchos fans confundidos por Heath Holt Hyde. Heath sirve sobre todo como el alivio cómico, siendo el blanco de muchos chistes físicos y el payaso de la clase.
  • Toralei Stripe - Hija del hombre felino, la principal antagonista de la serie a partir de la segunda temporada. No puede vivir sin hacerle una travesura a Cleo y sus amigas.No es amiga de Nefera , pero si la mejor amiga y líder de las Gemelas "Meowlody y Purrsephone". Era una animadora hasta que ella y el resto de las animadores, excepto Frankie, se cansó de perfeccionismo de Cleo y dejan el juego. Más tarde trata de regresar, pero es rechazada, Toralei revela por qué ella garda rencor hacia Cleo, Toralei había ayudado a Cleo practicar sus habilidades de gimnasia para ayudarla a hacer la selección de animadoras, que nunca Cleo le agradeció Su mascota es un bebé tigre dientes de sable cachorro llamado Dulce Colmillo. Su nombre es homófono de Loralei y proviene de la palabra japonesa tora (tigre) y su apellido del inglés stripe (franja).
  • Spectra Vondergeist - Hija de los fantasmas. Tiene 16 años y un blog sobre chismes de Monster High.
  • Clawd Wolf - Es hermano de Clawdeen, hijo del Hombre lobo.Actualmente, sale con Draculaura y es capitán del equipo de Baloncesto de la escuela. "Roockseena" es el nombre de su mascota, un perro-Gargola. Salió con Cleo por ser la pareja más popular. Con el tiempo, la magia desapareció y él rompió con Cleo quien comenzó Deuce citas al día siguiente. Clawd juega en el equipo de baskketball con Deuce. Su nombre es homófono de Claude.
  • Gillington "Gil" Webber-Es un monstruo de agua duce y siempre lleva un casco con agua.Sale con Lagoona Blue aunque sus padres desapruben su relación. Gil es el hijo de un monstruo del río y es el novio de Lagoona, fue presentado por primera vez en el episodio "Lagoona Azul". Gil es uno de los principales miembros del equipo de natación junto a Lagoona, cuando en la tierra Gil tiene que usar un tanque lleno de agua sobre su cabeza para poder respirar. Gil intercambia sentimientos con Lagoona, pero sus padres desaprueban su relación porque Lagoona es de agua salada, mientras que su familia es de agua dulce. En un episodio Lagoona está molesto por haber descubierto que los padres de Gil lo transfirieron a otra escuela, pero Gil al parecer regresara a Monster High mas tarde.
  • Directora Decapitada - La estricta directora de Monster High, basada en el Jinete sin Cabeza. Buena Sangre es un buen amigo de los padres de Abbey y Abbey le permite quedarse en su casa durante la semana escolar, ella tiene su yegua de fuego llamada Pesadilla que excreta carbon caliente cuando se asusta.



  • TAMBIÉN HAY UNA SERIE DE LAS MONSTER Y LO HEMOS VISTO EN LAS AFC. EN INGLÉS. A VER SI OS GUSTA.


Halloween

Con algo de retraso subimos este vídeo que vimos en Halloween.